Wednesday, November 12, 2008

Le Génie du Miroir

A minuit, le Chat Noir regarde le éclat feu dans la cheminée. Entretemps Ella Fitzgerald chant une mélancolique blues dans le vieux phonographe.

Devant une grand mioir, le réflexe du Odin est statique. Mais il n`est pas seule: Une personnage regarde il depuis le miroir.

“Bon soir mon ami”. Maintenat, les yeux du Odin êtes fixes sur le personnage: “qui est-toi?”. “Qui je suis?!, ahh! jeune félin, fil des etoiles. J´ai trop noms, mais au le désert, oú je habite, m´appellent Djinn”.

“Djinn, étranger génie du désert; ton maison est très loin”. “Mmmhh, loin est une relatifive parole, j´ai grands ailes jeune félin”.

“J´ai a nouvelle pour toi: Demain a minuit, une ange de la neige va visiter toi.”. Le petit Chat a regardé l´etranger génie “pourquoi une ange va visiter moi?”. “Parce que tu as du ce que elle demande”. “qui est-ce?...”. “Babushka Baba Yaga, la sorcière plus puissante de la neige et elle va envoye sa messagère demain a minuit”. “Qui je peux faire?”.

Et le phonographe a arrêté son marche et le Djinn sourit derrière le miroir...

A la media noche el Gato Negro observa el fuego resplandeciente en la chimenea. Mientras tanto Ella Fitzgerald canta un melacólico blues en el viejo fonógrafo.

Delante un gran espejo, el reflejo de Odín está estático. Sin embargo el no está solo, un personaje lo observa desde el espejo.

"Buenas noches amigo mío". Ahora los ojos de Odin están fijos sobre el personaje: "¿Quién eres tu?. "¿Quién soy?!, ah! joven felino, hijo de las estrellas. Yo tengo demasiados nombres, mas en el desierto, donde yo habito, me llaman Djinn".

"Djinn, extraño genio del desierto, tu casa está muy lejos". "mmhh, lejos es una palabra relativa, yo poseo grandes alas joven felino".

"Tengo una noticia para ti: Mañana a la media noche un ángel de la nieve te va a visitar". El pequeño gato miró al extraño genio. "¿Porqué me va a visitar un ángel?". "Porque tu tienes algo que ella quiere". "Quién..?". "Babushka Baba Yaga, la bruja mas poderosa de la nieve y ella va a enviar a su mensajera mañana a media noche". "¿Que puedo hacer?".

Y el fonógrafo detuvo su marcha y el Djinn sonríe detrás del espejo...

1 comments:

Umbra said...

Señor Abracadabra: Gracias por considerar a las masas incultas de la sociedad que no saben francés, como yo, al poner una traducción.