Sunday, October 05, 2008

Rebelle Le Loup (Deuxième Part)


Au point du jour, quand le vents s´est calme, Rebelle s´arrête.
Il a senti le fumet d´un animal. Un viuex cerf; il le chassera. Seul.
Durant des heures, le loup affame poursuit sa proie.
A travers les bois.
Soudain: il baise la gorge du cerf épuisé. D´un coup de croc.
Et le dévore en toute hâte.

(En un punto del dia, cuando el viento está en calma, Rebelle se detiene.
El siente el olor de un animal. Un ciervo viejo; lo cazará. Solo.
Durante dos horas, el lobo hambriento persigue su presa.
A través de los troncos.
De pronto: Besa la garganta del ciervo agotado. De un golpe de colmillo.
Y lo devora a toda prisa).

Après quatre jours et quatre nuits de marche,
Rebelle s´enforce dans le Forêt Bleue. Au Nord-Ouest de Grands lacs.
Ses forces sont revenues. Il marche de plus en plus vite.
Il ne peut plus être seul. Il doit rencontrer une louve:
qui l´accompagnera.

(Después de cuatro días y cuatro noches de marcha,
Rebelle se adentra en el Bosque Azul. Al noroeste de los Grandes Lagos.
Sus fuerzas son renovadas. El marcha mas y mas aprisa.
El no puede seguir estando solo. El debe encontrar una loba.
Que lo acompañe).


C´est la fin du jour. Le soleil a glissé, lentement, derriére
la masse grise des nuages.
Sur le sol blanc, des traces de pas et quelques poils entremêlés,
l´avertissent qu´il pénètre sur le territoire d´une meute.
Rebelle entonne son chant plaintif. Pour appeler d´autres loups.

(Es el fin del día. El sol deslizándose lentamente, tras
la masa gris de las nubes.
Sobre el suelo blanco, el rastro de huellas y algunos pelos esparcidos,
la advertencia de quién penetra sobre el territorio de una manada.
Rebelle entona su canto lastimero. Para llamar a los otros lobos).

Un hurlement lui fait echo. A son tour, rebelle répond.
Son cri n´est plus mélancolique. Il sent la présence de ses semblables.
Non loin de là, sur un promontoire rocheux, immobiles,
des ombres de loups surveillent leur vaste domaine.

(Un aullido de él hace eco. A su turno, Rebelle responde.
Su llanto ya no es mas melancólico. El siente la presencia de sus semejantes.
No lejos de allí, sobre un promontorio rocoso, inmóbiles,
las sombras de los lobos vigilan su vasto dominio).

Rebelle s´approebe lentement. Il incline la tête.
Comme s´il se soumettait.
Il distingue devant lui, assis en demi-cercle, huit loups.
Léurs regards jaunes fixés sur lui.

Le vent, au sommet de sa lureur, tourbillonne.
Imperturbable, la meute attend. Puis d´un seul coup, se lève et avance.
Et l´encercle. Et le flaire.
Gueule contr gorge, les loups claquent des mâchoires.
Babines retroussees, ils grognent terriblement.

(Rebelle se aproxima lentamente. Inclina la cabeza.
Como si se sometiera.
El distingue delante de él, sentada en semi-círculo, ocho lobos.
Sus miradas amarillas fijas sobre él.

El viento en la cúspide de su furia, torbellino.
Imperturbable la manada atiende. Después de un solo golpe se levanta y avanza.
Y lo encierra y lo olfatea.
Hocico contra garganta, los lobos hacen crujir sus mandíbulas.
Labios levantados, gruñen teriblemente).

0 comments: