"Five-Seven-Five syllables
An art called Haiku".
No blossoms and no moon,
and he is drinking sake
all alone!
Basho, Matsuo. (1644-1694).
Estoy aquí
por estar, y la nieve
sigue cayendo.
Issa. (1762-1826).
In all this cool
is the moon also sleeping?
There, in the pool?
Ryusui. (1691-1758).
and he is drinking sake
all alone!
Basho, Matsuo. (1644-1694).
Estoy aquí
por estar, y la nieve
sigue cayendo.
Issa. (1762-1826).
In all this cool
is the moon also sleeping?
There, in the pool?
Ryusui. (1691-1758).
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5wmJPv6tqGY46oiZNib9jDFbSPISWQGMudTO-t-22FI9MipMC4mgY-SYGjEuic7cyZw5CfIKa3jAOxwdZt5vBs89Y5W-wLaZB19FUhuTSVv4q61Z_rfASERNXF7gUUKv3EVF7/s320/Moon_by_Teh_Dog_Biscuit.jpg)
Noche sin fin.
Por detrás de la puerta
una candela pasa.
Shiki, Masaoka. (1867-1902).
No sky
no earth - but still
snowflakes fall
Hashin
Por detrás de la puerta
una candela pasa.
Shiki, Masaoka. (1867-1902).
No sky
no earth - but still
snowflakes fall
Hashin
2 comments:
Attention!
helloooooo solo pase a saludart y sorpresa este post me gusto¡¡¡
besos guapo, sigo esperando la salida besoos
Post a Comment